在职研究生报考条件

MBA考研|英语阅读计划-每日阅读-Day110

2021-05-05 来源:众凯考研英语二

2022年MBA考研|英语阅读计划

计划说明

考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段

As that list suggests, some of today’s changes will be desirable. It would be good if governments were better prepared for the next pandemic; so, too, if they invested in public health, including in America, where reform is badly needed. Some countries need decent sick pay.

Other changes may be less clear-cut, but will be hard to undo because they were backed by powerful constituencies even before the pandemic. One example is the further unpicking of the euro-zone pact that is supposed to impose discipline on the member-states’ borrowing. Likewise, Britain has taken its railways under state control—a step that is supposed to be temporary but which may never be retracted.

短文翻译

正如这份清单所显示的,如今的一些变化将是可取的。如果各国政府能更好地为下一次疫情做好准备,那将是一件好事;如果他们投资于公共卫生,包括急需改革的美国,也会如此。一些国家需要像样的病假工资。

其他的变化可能不那么明确,但也很难撤销,因为它们甚至在疫情之前就得到了强大选民的支持。一个例子是欧元区协议的进一步瓦解,该协议旨在对成员国的借贷施加约束。同样,英国已经将其铁路置于国家控制之下——这一举措本应是暂时的,但可能永远不会收回。

重点单词

desirable [dɪˈzaɪərəbl]

adj.向往的; 可取的;

reform [rɪˈfɔːm]

n.改革; 变革;

constituency [kənˈstɪtjuənsi]

n.(选举议会议员的) 选区; 选区的选民; (统称) 支持者;

discipline [ˈdɪsəplɪn]

n.训练; 训导; 纪律; 风纪; 训练方法; 行为准则;

retract [rɪˈtrækt]

v.撤销,收回(说过的话); 撤回,收回(协议、承诺等);

高级文段

More worrying is the spread of bad habits. Governments may retreat into autarky. Some fear running out of the ingredients for medicines, many of which are made in China. Russia has imposed a temporary ban on exporting grain. Industrialists and politicians have lost trust in supply chains. It is but a small step from there to long-term state support for the national champions that will have just been bailed out by taxpayers. Trade’s prospects are already dim; all this would further cloud them—and the recovery. And in the long term, a vast and lasting expansion of the state together with dramatically higher public debt is likely to lead to a lumbering, less dynamic kind of capitalism.

短文翻译

更令人担忧的是坏习惯的传播。政府可能会退回到自给自足的状态。一些人担心药品的成分即将用尽,其中许多都是中国制造的。俄罗斯暂时禁止粮食出口。工业家和政治家已经对供应链失去了信任。对于那些刚刚得到纳税人纾困的国家冠军企业来说,这只是一小步。贸易前景已经暗淡;所有这些都将进一步给他们和经济复苏蒙上阴影。从长远来看,政府的大规模持续扩张,加上公共债务的大幅增加,可能会导致一种缓慢、缺乏活力的资本主义。

重点单词

autarky

n.闭关自守,自给自足

ingredient [ɪnˈɡriːdiənt]

n.成分,要素

supply chain

供应链

bail out

(往外) 舀水; (常指通过出资) 帮助…脱离困境;

lumber [ˈlʌmbə(r)]

v.缓慢吃力地移动; 笨拙地行进; 迫使担负(职责等);

capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm]

n.资本主义

部分图文源自网络,如有侵权请联系管理员删除

相关阅读

免费专业咨询 MBA/MPA/MPAcc/EMBA/MEM在职硕士辅导专家