计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
翻译文段
Not everyone was convinced by such bombast. “The history of all hitherto existing society is the history of class struggles,” wrote Marx and Engels in The Communist Manifesto. For them, history did nothing, it possessed no immense wealth nor waged battles: “It is man, real, living man who does all that.” And history should be the story of the masses and their record of struggle, As such, it needed to appreciate the economic realities, the social contexts and power relations in which each epoch stood. For:“Men make their own history, but they do not make it just as they please; they do not make it under circumstances chosen by themselves, but under circumstances directly found, given and transmitted from the past.”
短文翻译
并不是每个人都信服这样的浮夸言辞。马克思和恩格斯在《共产党宣言》中写道:“迄今为止存在的社会历史是阶级斗争的历史”,对他们而言,历史毫无作为,它既没有拥有大量财富,也没有发动战争,“正是人类,活着的人做了这一切”。而且,历史应该是大众的历史,记录他们的斗争。这样的话,需要去重视每个时代立足其中的经济情况,社会背景和权力关系。这是因为“人类创造自己的历史,但并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己选择的环境中去创造,而是在从过去直接发现的或过去遗留下来的环境中去创造。”
重点单词
bombast [ˈbɒmbæst]
n.华而不实的言辞; 大话;
hitherto [ˌhɪðəˈtuː]
adv.迄今; 直到某时;
immense [ɪˈmens]
adj.极大的; 巨大的;
circumstance [ˈsɜːkəmstəns]
n.条件; 环境; 状况; 境况; 境遇; (尤指) 经济状况; 命运; 客观环境
transmit [trænzˈmɪt]
v.传送; 输送; 发射;