2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Perhaps the most extraordinary building of the nineteeth century was the Crystal Palace, which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851. The Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass.It was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it. A great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world. There was also a great deal of machinery on display. The most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer. Though in those days, traveling was not as easy as it is today, steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe. On arriving in England, they were taken to the Crystal Palace by train. There were six million visitors in all, and the profits from the exhibition were used to build museums and colleges. Later, the Crystal Palace was moved to South London. It remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.
短文翻译
也许十九世纪最非凡的建筑是水晶宫,它是为1851年的大展览而建在海德公园的。水晶宫不同于世界上所有其他的建筑,因为它是用铁和玻璃建造的,它是有史以来最大的建筑之一,许多国家的人都来参观。许多货物从世界各地运到这里展览。还有许多机器展出。展出的机器中最棒的是内史密斯的蒸汽锤。尽管在那时,旅行不像今天那么容易,蒸汽船载着成千上万的游客从欧洲横渡英吉利海峡。一到英国,他们就乘火车去了水晶宫。总共有600万参观者,展览的利润被用来建造博物馆和大学。后来,水晶宫搬到了伦敦南部。它一直是世界上最著名的建筑之一,直到1936年被烧毁。
重点单词
extraordinary [ɪkˈstrɔːdnri]
adj.非凡的
Exhibition [ˌeksɪˈbɪʃn]
n.展览
machinery [məˈʃiːnəri]
n.(统称)机器
profit [ˈprɒfɪt]
n.利润
museum [mjuˈziːəm]
n.博物馆
高阶文段
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop.Everyone has something to sell.Tramps seem to be the only exception to this general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity.
短文翻译
据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。根据这种说法,教师靠卖知识为生,哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。人人都有东西可以出售。在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。
重点单词
In the light of
根据,按照
wisdom [ˈwɪzdəm]
n.智慧,才智
spiritual comfort
精神安慰
in terms of
从……方面
estimate [ˈestɪmət ]
v.估计,估算
grudge [ɡrʌdʒ]
v.勉强做,吝惜给,不愿意做
surgeon [ˈsɜːdʒən]
n.外科医生
precisely [prɪˈsaɪsli]
adv.准确地
exception [ɪkˈsepʃn]
n.例外
passer-by
经过的人
independence [ˌɪndɪˈpendəns]
n.独立
sacrifice [ˈsækrɪfaɪs]
v.牺牲
dignity [ˈdɪɡnəti]
n.尊严